Meenutades P Lali ja kirjanike töötuba: Uue autori algne kirjastus

Purushottama Lal, rahvasuus tuntud kui P. Lal, oli luuletaja, tõlkija ja esseist, kuid mis kõige tähtsam-Kalkutas asuva kirjanike töötoa kirjastaja-omanik. Sahapedia vaatab oma 90. sünniaastapäeval uuesti üle Lali ja India-inglise kirjanduse kirjanike töötoa panuse.

P Lal, kirjanike töötuba, luuletaja Purushottam Lal, India ekspress, India ekspressuudisedPurushottama Lal, rahvasuus tuntud kui P. Lal, oli luuletaja, tõlkija ja esseist. (Foto: kirjanike töötuba, Kolkata)

(Kirjutas Souradeep Roy, Sahapedia)

Keegi peaks minema Kalkutasse ja kirjutama kirjanike töötoa ajaloo, ütles Adil Jussawalla vestluse ajal. Tema esimene luuleraamat, Maa lõpp , avaldas Writers Workshop. Tema autor bio luges: Am 22. Jättis 1957. aastal Inglismaale arhitektuuri õppima. Jättis arhitektuuri näidendi kirjutamiseks. Kirjutas teise näidendi - värsidraama - enne Oxfordi inglise keelt õppima minekut. See on minu esimene luulekogu. Kirjutanud ka mitu novelli. Ja värvige igal võimalusel.



must putukas oranži peaga

Jussawalla saab peagi 80. Ta pole seni novelle ega näidendeid avaldanud. Ta võitis Sahitya Akademi kirjandusauhinna - kõrgeima autasu, mida luuletaja Indias võib saada. Toona 22-aastase elulooline märkus on üks paljudest aaretest, mida võib leida vanast kirjanike töötoa pealkirjast.



Millest see kõik algas?



Purushottama Lal (1929–2010), ajakirjanduse asutaja, kirjutas kunagi: „Kirjanike töötoa peamine tunnustatud eesmärk on näidata, et„ inglise keel on tõestanud oma võimet kui keel, mis mängib loovat rolli India kirjanduses… Selle kirjastamine keskendub indiaanlaste inglise loomingulisest ja loomingulisest tööst või sellisest tööst, mis käsitleb India elu ja kultuuri või on sellest inspireeritud või on sellega seotud. ”

Vastuseis inglastele kui indiaanlaste loomingulisele väljendusele leiaks oma hääle bengali luuletajast ja Lali kaasaegsest Buddhadeva Bose'st, kes nimetas india inglise keelt (või indo-anglikaani, nagu ta seda nimetas) luuleks, pimedal tänaval, mis oli ääristatud uudishimupoodidega ja mis ei vii kuhugi sisse Inglise ja Ameerika luuletajate ja luule kokkuvõtlik entsüklopeedia (1963). Bose oli aga heatahtlik kosmopoliit ja mitte provintslik nativist. Tal oli lähedane sõprus mõne oma aja juhtiva inglise kirjanikuga nagu George Oppen ning ta tõlkis bengali keelde teiste hulgas ka mitmeid luuletajaid, nagu Charles Baudelaire ja Rainer Marie Rilke. Miks peaks ta siis olema nii halvustav oma kaasaegsete India inglise kirjanike suhtes? Vastuse proovimine võib parimal juhul olla vaid hea spekulatsioon. Kirjele vastates saatis Lal kirju mitmele India inglise kirjanikule, paludes neil vastata Bose väidetele. Vastajate vastused koos nende loominguga avaldati kui Kaasaegne India luule inglise keeles: antoloogia ja krediit kirjanike töökoja poolt 1969.



pilte lindudest ja nende nimedest
P Lal, kirjanike töötuba, luuletaja Purushottama Lal, India väljendusrikas, India väljendusrikas uudis, Purushottama Lali poegP Lali poeg Ananda Lal juhib praegu kirjanike töötuba. (Foto: kirjanike töötuba, Kolkata)

Suur osa selle antoloogia tähtsusest, peale Lali suurepärase sissejuhatuse, peitub üksikute luuletajate vastustes. Vastused ise hõlmavad väga erinevaid stiile: kummalisest (Lawrence Bantleman kirjutab alla kui „LAWRENCE DANTE PUSHKIN BUDDHADEVA BANTLEMAN”) kuni filosoofiliseni (Jussawalla leiab vea Bose „ajaloonägemuses”).



Suur osa kirjanike töötoa varajastest töödest võib olla tunnistuseks kahte tüüpi mässu väljakutsetest, mis olid vajalikud uue poeetilise keele avamiseks. Esimene neist oli mäss Indias kirjutatud inglise luule päritud traditsiooni raames. Mässata hiiglaste vastu, kes kasutavad oma suurepärast jõudu türanniliselt ja surmavad seeläbi terve kasvu, on hea, ütles ta antoloogia sissejuhatuses. Hiiglane, kellega ta vaidleb, on Sri Aurobindo, kes sümboliseeris tema jaoks lillelist romantikat. (Suure osa Lali nõudmisest modernismi vastu võib teda ennast siiski kirjeldada kui uusromantilist luuletajat. Pilk Arvind Krishna Mehrotra antoloogiale ja tema nõudmine India värsside terava serva järele näitab, et vaieldamatult toimus veel üks nihe. 1960. aastatel Indias kirjutatud inglise luules keskendus peamiselt Bombayle.) Teine mäss oli nende vastu, kes nagu Buddhadeva Bose diskrediteerisid indiaanlaste ingliskeelset loomingulist kirjutamist. Märkimisväärne osa Lali kaitsest seisneb ka selles, et ta püüab oma lugejaid hinnata luulet selle enda pärast: ma ei loe luulet vaimseks või igasuguseks propagandaks, olgu see siis aspiriini või pühendunud teenistus . Selle ilmaliku identiteedi loomine luule jaoks on midagi, mida peame iseenesestmõistetavaks, kuid see oli võitlus, et lugejaid sellest identiteedist teadvustada taasiseseisvunud ilmalikus Indias.

missugused ploomid on seest lillad

Teine sõna, mida Laliga seostatakse, on „üleloomine”. Ta alustas monumentaalset protsessi 18-köitelise „Mahabharata” tõlkimiseks inglise keelde 1968. aastal. See protsess hakkab lõpule jõudma, sest kirjanike töötuba on kuuekümnendal aastal.



Mis peitub tulevikus? Tema poeg ja praegune ajakirjandustoimetaja Ananda Lal ütleb: „Kavatsen jätkata uute autorite avastamist nii kaua kui võimalik ja mul on silmapiiril ka mõned olulised klassikud: minu isa tõlke valmimine -maht Mahabharata, kunagi varem inglise keeles tehtud; malai ramayana tõlge; ja Annamacharya telugu pühenduslaulude tõlge. ”Ta on aga mures, kui kaua ajakirjandus saab jätkata, kui nad ei leia rahalist tuge.



Noorematel postitustel pole kadunud toonase noore 22-aastase Jussawalla entusiasm, kes avaldas hiljuti ajakirjandusega oma esimesed kogud. Valisin kirjanike töötoa nende põlisrahvaste avaldamisviiside tõttu: alates autorilepingust kuni valmis raamatuni on kõik käsitsi valmistatud, ütleb Sahana Mukherjee. Käsitsi valmistatud kangast valmistatud kirjanike töötoa katted mõtles välja Mohiuddin Khan. Akhil Katyal mäletab raamatukogus kaante nägemist. Londonis doktoriõpingute ajal olin näinud Briti raamatukogus Agha Shahid Ali kahte esimest raamatut, samu (pooleldi võluv, pooleldi mänguasjade linn) sarikattega kaante vahel. Võib -olla on sellise ajakirjanduse asjakohasus ja vajadus kõige paremini väljendatud nende autori Annanya Dasgupta sõnadega, kellel on viimane sõna. Kirjanike töötuba on näide sellest, et kõik ei pea olema suurem, et olla suurem kui elu.

See artikkel on osa Saha Sutrast http://www.sahapedia.org , avatud online -ressurss India kunsti, kultuuri ja pärandi kohta. Souradeep Roy on luuletaja, tõlkija ja akadeemik. Ta on pärit Kalkutast, praegu Delhis. Peagi ilmub tema esimene täispikk bengali luuletaja Subhro Bandopadhyay tõlgete raamat.