Kui 50-aastane Neil Nongkynrih India populaarse kammerkoori Shillongi kammerkoori (SCC) asutaja ja dirigent otsustas luua 2020. aastaks jõulualbumi, ta ei tahtnud muusikateostes kasutada samu läänelikke lume- ja põhjapõtrade motiive. Ta võttis endale ülesandeks ümbrikut veidi lükata. Jeesus sündis kõrbes, karjaste ja kaamelite keskel. Aga kuidas on nii, et meie muusika peaaegu ei kajasta idamaade kõla, kus Kristus tegelikult sündis, ütleb Nongkynrih, kes on loonud Jõulud Tule koju . Album sisaldab hümne ja laule urdu, farsi, aramea, inglise ja isegi khasi keeles, mis on enamiku koori liikmete emakeel.
Ma ei ütle, et kavatsen maailma murranguliselt muuta, lisades sellele Lääne -Aasia heli. Kuid kindlasti vaidlustan ma mõned jõulude normid. Ma ei ole jõulupuu ega pidustuste vastu, kuid albumi kaudu püüame lihtsalt lugu palju lähemale rääkida sellest, kuidas see juhtus. Heli esindab seekord kõrbe heli. Heli meenutab jõulude päritolu. Ja seeläbi ka Lähis-Ida keelte kaasamine, ütleb Nongkynrih, kes õppis pianistiks Trinity kolledžis ja Guildhalli muusikakoolis Londonis. Ta naasis kodulinna 2001. aastal ja asutas kammerkoori Shillong. Talle anti Padma Shri 2015. aastal.
Vaadake seda postitust InstagramisPostitus, mida jagas Shillongi kammerkoor (@shillongchamberchoir)
Üks huvitavamaid kogemusi albumi loomisel oli muistsete aramea keelte kaasamine, mis sai alguse 1. aastatuhandel eKr ja hiljem kujunes iidse Lääne -Aasia keeleks ning mida praegu peetakse surnud keeleks. Seda räägivad vaid käputäis inimesi kogu maailmas. Kaasaegset aramea keelt räägivad endiselt mõned miljonid inimesed, kuid iidset keelt, mida Kristus rääkis, on väga raske leida, ütleb peaesineja William Basaiawmoit.
taimed, mis näevad välja nagu yucca
Koor laulab kuulsat afroameerika laulu Mine räägi mäele/ et Jeesus Kristus on sündinud , tükk, mille on paljud gospelilauljad salvestanud üle sajandi. Koori otsingud viisid nad Šveitsi eaka mehe Melke Tekini juurde, kes räägib siiani aramea keelt ja tõlkis laulu neile. Koor on laulu seganud ühe populaarseima lauluga kogu maailmas - Au Jumalale . Viimase versiooni koostas saksa helilooja George Frideric Händel oma ülimenuka töö jaoks. Messias .
Tähtis pala laulus, Meie, kuningad on võtta meie kolm kuningat, kuulus laululaul kirjutatud Kolm idamaade kuningat 1857. aastal John Hopkins Junior. Me arvame, et neid oli mitu, mitte kolm, seega muutus. On ebatõenäoline, et Pärsiast Jeruusalemma saabus vaid kolm meest, ütleb Nongkynrih, kes on siin kasutanud urdu, farsi ja inglise keelt. Kuna rändavad mehed oleksid koori sõnul rääkinud farsi keelt, otsustasid nad selle tüki keelde lisada. Laulul on ka video ja see tutvustab kuningate lugu Iisraeli liivakunstniku Ilana Yahavi loodud liivakunsti kaudu. See algab kummitava algusega farsi keeles, tuletades meelde, kuidas asaan kõlab. Ühest küljest laulavad nad farsi keeles ja daam, kes tegi liivakunsti, on Iisrael. Nii et konfliktide ajal on siin aluseks sõnum, kui palju rahu võiks olla, ütleb Nongkynrih, kes on ühinenud Helina kellad koos Halleluuja koor heebrea keeles ja on pannud rühma laulma Püha öö khasi keeles, enamiku koori liikmete esimene keel.
Pandeemia ajal on koor teinud hulgaliselt digitaalseid kontserte ja suutnud jõuludeks luua mõned videod. Kuu tähistab ka oma kümnendat aastapäeva saate võitjatena Indias on talent .