'Tamili kirjandusel on kaasaegne ja elav kõnepruuk'

India keelte rikkalik kirjanduslik pärand jõuab nüüd lugejateni väljaspool nende piirkondi. Üks selline raamat, mis välismaal uut teed murrab, on 'Tamili lugu', mis koosneb 88 novellist.

India kirjanduse tõlked inglise keelde, tamili kirjandus, Tamili lugu, tamili kirjanduse tõlge inglise keelde, tamili novellid, Subahsree Krishnaswamy, tamili eetos ja kultuur, tamiili keel, kunsti- ja segadused, India raamatud, india keele raamatud, India raamatud, viimased uudised, India uudisedRaamatu kaas, 'Tamili lugu', tõlkinud Subahsree Krishnaswamy.

Kuna India kirjanduse tõlked inglise keelde on kasvanud, on lugejad kogu spektrist ületanud keelebarjääri.

Alates romaanidest ja novellidest kuni näidendite ja luuletusteni jõuab India keelte rikkalik kirjanduslik pärand nüüd lugejateni väljaspool nende piirkondi ja tõepoolest kogu maailmas.



Üks selliseid jõupingutusi on „The Tamil Story”, 88 novelli kogumik, mille eesmärk on tutvustada tamili kirjanduse kaasaegseid suundumusi suuremale publikule. See tõestab, et tamili kirjandus ei ole lihtsalt klassikaliste tekstide aare, vaid on tänapäeval sama elav.



Tahtsime ümber lükata eksiarvamuse ja teha kindlaks, et tamili keelel on tugev ja elav kaasaegne kirjandustraditsioon, mis on võrreldav mis tahes muu India või võõrkeelega, rääkis kogumikku toimetanud Dilip Kumar IANSile Chennai e -kirja teel.

Raamat jälgib tamilike novellide arengut ja tutvustab keele rikkust. Lugude valik oli väljakutse ja tõlkijad seadsid kolm olulist parameetrit.



Soovisime, et valitud teosed omavad väga tugevat „loo” tunnet, et need tõlkimise ajal keeltevahelise konflikti üle elaksid. Teiseks otsustasime valida lugusid, mis kajastasid erinevaid geograafilisi, professionaalseid ja sotsiaalseid taustaid, mis koosnevad tamili elust ja eetosest. Lõpuks oli kirjaniku pühendumine novelli vormile ja kujutatud kogemuse tõepärasele jutustamisele ülioluline, ütles Chennai päritolu tõlkija Subahsree Krishnaswamy.

igihaljas puu tüüp

Mõned lood pärinevad aastast 1913, mil kirjanikud kasutasid keelt, millel oli omapärane võlu.

Kas tõlkimisel oli raske seda olemust säilitada?



Iga lugu, olgugi kompaktne, on iseenesest täielik maailm. Te kaasate protsessi kõik oma ressursid ja teadmised, et saaksite veenvalt tabada, mida autor kavatses - huumorit, irooniat, paatost jms, ütles Dilip Kumar.

Lugu tõlkides lammutate selle tegelikult tükkhaaval lahti ja panete mõnes muus keeles uuesti kokku. Kuigi te ei saa kopeerida, proovite oma taset parimal viisil tagada, et originaali vaim jääb puutumatuks, lisas ta.

Raamat on tuhandete viimase üheksa aastakümne jooksul kirjutatud lugude lugemise tulemus ja esindab peaaegu kõiki esteetilisi ja poliitilisi vaatenurki, mis avalduvad tamili novellides.



Ajas edasi -tagasi hüppamine oli üks suurimaid väljakutseid. Olime plaaninud lood tõlkida kronoloogilises järjekorras, kuid lugudele ei olnud võimalik lineaarselt juurde pääseda, nentis Krishnaswamy.

Tõlkija ja toimetaja jaoks on raamat aardelaeka neile, kes ei oska tamili keelt lugeda.

Need on novellid, mis pakuvad põnevaid pilke elule. Olukord ja kontekst võivad olla kohalikud, kuid need kannavad tugevat hõngu universaalsusest, kinnitas Krishnaswamy.



Samuti rõhutasid nad vajadust tõlkida rohkem India kirjandust.

väikesed igihaljad põõsad päikese jaoks

Meil on palju kirjandust meie India keeltes. Paljud raamatud on avaldatud kriitikute heakskiidu ja võitnud mitmeid auhindu. Neid tuleks tõlkida, sest need on meie enda elu vinjetid, ütlevad Dilip Kumar ja Krishnaswamy sissejuhatuses.

Meie arvates tuleks teha kahte tüüpi tõlkeid - ühest India keelest teise tõlkimine on sama oluline kui India keele tõlkimine inglise keelde, lisavad nad.