Saak sõnapaarile

Uute raamatute auhinnaga soovitakse tõsta India kirjanike mainet ja eelistada tõlkeid piirkondlikest keeltest

Kirjanik Rana DasguptaDasgupta konn

Igal aastal saab Bookeri auhinnast bestseller. Meil on vaja sarnast kõrgetasemelist auhinda siin Indias. On väga oluline, et kirjandus saaks samasugust valgust kui kino ja sport, ütleb kirjanik Rana Dasgupta, kes on India kirjandusmaastiku uusima ja rikkaima auhinna - JCB kirjandusauhinna - kirjandusjuht.



Lisaks 25 miljoni rubla suurusele rahalisele auhinnale võitjale antakse tõlkijale viis miljonit rubla, kui võitnud raamat on tõlgitud teos, ja iga valitud autorit autasustatakse ühe miljoni rubla eest. Auhinda haldab JCB Group, mille asutas sel aastal JCB Group. 2018. aasta auhinna žüriisse kuuluvad filmitegija Deepa Mehta, ettevõtja ja India Murty klassikalise raamatukogu asutaja Rohan Murty, astrofüüsik ja teaduskirjanik Priyamvada Natarajan, romaanikirjanik ja dramaturg Vivek Shanbhag ning kirjanik ja tõlkija Arshia Sattar. Auhind avati kandideerimiseks eelmisel nädalal ja lõpeb 31. mail. Pika nimekirja kuulutame välja septembris, sellele järgneb oktoobris lühinimekiri ja novembris võitja.



Dasgupta usub, et see on kuulutamiseks õige aeg, sest India lugejad on näljased raamatute ja sidemete pärast autoritega. Indiaanlased loevad juba palju, kuid loodame ehitada uut tüüpi India lugejat. Kuigi riigis on juba mainekaid kirjandusauhindu, sealhulgas Sahitya Akademi auhindu, mida annab igal aastal välja India riiklik kirjaakadeemia, ütleb Dasgupta, et uue auhinna eraldab selle turundus- ja reklaamivisioon. Samuti ei arvesta erinevalt paljudest teistest kirjandusauhindadest JCB auhind ainult inglise keeles kirjutatud raamatuid. See on auhinna jaoks täiesti kriitiline. Et mis tahes auhind oleks Indias tähenduslik, peame kaaluma ka tõlketeoseid. Samuti sunnib see kirjastajaid sisestama rohkem tõlgitud teoseid ja juhib avalikkuse tähelepanu nendele raamatutele, ütleb ta.