'Genda Phooli' teekond: Ratan Kaharist Badshahi

Bengali rahvalaul pärineb 1970. aastatest Badshah’s Genda Phool nime all, mis omakorda avab purgi usside päritolu, plagiaadi ning autoriõiguste ja autoritasude küsimuste kohta.

Ratan Kahar, Ratan Kahari laulud, genda phool, badshah, India ekspress-stiilSelle 50 aasta jooksul, kui ta on laulnud, ei teadnud paljud Kaharist, kes pärast V klassi välja langes, et veereda ja müüa. beedis oma pere ülalpidamiseks ja hakkas laulma 16-aastaselt, käies Bhadra kuus koidikul ukselt uksele. (Foto: Kousik Mondal)

Eelmisel kuul pani sotsiaalmeedias tekkinud poleemika 85-aastase Birbhumi laulja Ratan Kahari. bhadu rahvatraditsioon, üsna kuulus. Populaarne räppar Badshah avaldas oma uue singli, Genda kool , millest sai üleöö edetabelite menuk ja mida on praeguseks YouTube'is vaadatud üle 250 miljoni. Loo peamise konksuna kasutas Badshah bengali rahvapala Boroloker biti lo / lomba lomba chul / emon chul e lagiye debo laal genda phool (Rikka mehe tütar/ pikad, pikad juuksed/ Ma kaunistan sellised juuksed punase saialillega). Teose kirjutas Kahar 1972. aastal prostituudi vaatenurgast, kes laulab seda oma tütrele – rikka mehe lapsele, kelle sünnitas – juukseid kammides.



igat tüüpi lillede nimed ja pildid

Badshahi tõlgendus laulust, millel olid halvad sõnad ja rabav koreograafia, oli selle keskmes topeltsõnaga ja objektifitseeris naisi, kasutades selliseid sõnu nagu 'pätt' ja 'või'. Peagi olid bengalid relvastatud – Twitteris ja peaminister Mamata Banerjeele saadetud kirjas. Saidil Change.org algatati petitsioon, milles süüdistati Badshahi bengali rahvapala varastamises ja selle kontekstist väljas kasutamises oma räpis. Veidi hiljem kaadrid pooleli jäänud dokumentaalfilmist, Ratan Kahar: Unustatud kalliskivi , mille koostas Kousik Mondal Birbhumis asuvast Infinity Waves Productionist, kuna Kahar on algne kirjanik-helilooja, kinnitas väidet bhaat-ghum (siest) armastav kogukond. Me polnud kunagi ette kujutanud selle ulatust, ütleb dokumentaalfilmi tegija Mondal (26), kes on ka muusikabändi Sesh ninamees.



Sotsiaalmeedia kohtuprotsess aga pani Badshahi Kahariga rääkima. Ta kinkis talle viis miljonit ruupiat, lootis teda pärast COVID-19 külastada ja tulevikus laulu. Üks Badshahi Instagrami lugudest ütles: Kal tak tha main sabko pyara, aaj chor ban gaya/ Gaana hit par kuch logon ke liye shor ban gaya (Mind armastati eilseni, aga täna olen varas / laul on hitt, aga mõne jaoks on see müra).



Selle 50 aasta jooksul, kui ta on laulnud, ei teadnud paljud Kaharist, kes pärast V klassi välja langes, et veereda ja müüa. beedis oma pere ülalpidamiseks ja hakkas laulma 16-aastaselt, käies koidikul ukselt uksele, Bhadra kuus (august-september). Ta tegi ka jatra rahvateatrit. Kuid selle ühe kuuga näib elu olevat Kahari jaoks eesmärgi leidnud. See on andnud talle nime ja kindlustunde autoriõiguste taotlemiseks. Pärast sulgemise lõpetamist kohtub ta Birbhumi piirkonna teabe- ja kultuuriametniku Subhamoy Mitraga, et oma paberid korda saada. On jumala arm, et esimest korda kuulsid inimesed väljaspool Bengali seda laulu ja ma olen lõpuks leidnud oma koha oma hämaras, ütleb ta.



Vaadake seda postitust Instagramis

Aitäh kõigi ARMASTUSTE ja MEELDIMISTE eest ️ GENDA PHOOL on suuruselt teine ​​India muusikavideo, mis on kogunud 3 miljonit meeldimist. Tegime seda 20 päevaga.



Postitus, mida jagas BADSHAH (@badboyshah) 16. aprillil 2020 kell 6:12 PDT

Kohalik Birbhumi plaadifirma Nibir Music on nüüd ilmunud, et teha tema melanhoolsete lauludest muusikavideod. Aami ek shukno pata (Ma olen kuivatatud leht) pehmeks O bou (Oh, naine), kus me näeme dhoti - riietatud seenior hüppa, jäta vahele ja ole õnnelik. Need postitatakse YouTube'i, et tulevikus arutaks igaüks, kes mõtleb nende omastamisele, kõigepealt autoriõigusi.



Vaidlus avas aga ka teise ussipurgi. See pole esimene kord, kui lugu võetakse ja seda ei ole kantud. 1976. aastal andis plaadifirma nimega Ashoka välja All India Radio plaadi, mis koosnes kahest laulust. jhumur rahvalik stiil. Boro loker biti lo ja Boli või nanadi laulis Swapna Chakraborty ja helilooja Chandra Kanta Nandy, samas kui viimase sõnad kuulusid Ashanandan Chattarajile. Esimese puhul mainiti: bengali traditsiooniline folk. Plaadi õigused läksid hiljem HMV Saregamale.



orhideede pildid nimedega
Kousik Mondal, dokumentaalfilm, Ratan Kahar, genda phool, india ekspressKui Kahar, kes ütleb, et Badshah on suure südamega mees, ootab päeva, mil räppar täidab oma lubaduse talle laul, ootab Kousik Mondal dokumentaalfilmi valmimiseks lukustuse lõppemist. (Foto: Kousik Mondal)

Selles konkreetses versioonis Boro loker biti lo , dotara (kahe keelne põlisrahvapill Bengalist) mängis kuulus muusik Paratosh Roy, kes on tuntud pilli mängimise poolest ikoonilises Satyajit Ray kompositsioonis. Kotoi rongo dekhi duniyay (See maailm hämmastab mind oma erinevate varjunditega) oma 1980. aasta poliitilises satiiris Hirak Rajar Deshe . Roy sai tuntuks kui üks parimaid dotara mängijad Bengalis. Ämmaemand mängis Akašvanis dotarat. Iga kord, kui mõni rahvalaul salvestati, kutsuti ta mängima, ütleb Tapas Roy, muusiku poeg ja Mumbais resideeruv multipluck-instrumentalist, kelle filmid on nagu Lootera, Yeh Jawaani Hai Deewani, Bajirao Mastani, Tanhaji tema kiituseks. Pärast seda, kui laulust sai hitt, sai Paratosh teada, et laul pole täielikult Chandra Kanta Nandy oma ja et Ratan Kahar oli sellega seotud. Peagi korraldas ta Kahari AIRis laulmise.

Umbes kaheksa kuud tagasi kutsus Tapas ühte Mumbai stuudiosse Genda kool arranžeerija Aditya Dev ja palus folki mängida Boro loker biti lo dotara peal. Nii ta tegigi. Talle öeldi, et Badshah teeb muusikaprojekti, kuid Tapas ei teadnud, miks seda salvestati. Olen muusik; Mind kutsuti mängima ja sain selle eest raha, ütleb ta ja lisab, et Dev oli kunagi hiljem temalt küsinud, kas ta teab, kes on algne helilooja. Badshah ja Dev jäävad aga kättesaamatuks.



Kui Tapas nägi Kaharit uudistekanalis, helistage tema isale ja Nandyle dalaalid salvestusfirma (agendid), kes ei andnud talle tunnustust, avaldas Roy eelmisel nädalal YouTube'is video pealkirjaga: Tõde Genda Phooli taga , koos telefonisalvestistega Kahariga, kes hiljem vabandas ja ütles, et ta ei olnud algselt avalduse andmisel õiges meeleolus. Ta ütleb, et Roy ei saanud varem rääkida, sest mu isa on surnud ja keegi poleks mind uskunud. Ma poleks suutnud seda tõestada. Niisiis, ma olin kogunud tõendeid: heli-videosalvestisi, telefonivestlusi video jaoks, ütleb ta.



Kui Badshahi video 26. märtsil avaldati, saatis veidi jahmunud Tapas surnud Chandra Kanta Nandy pojale Krishna Kanta Nandyle foto vanast palast oma isa nimega ja palus tal nõuda Sony Musicu krediiti. Nandy, kelle telefon on sellest ajast peale välja lülitatud, oli pannud Facebooki video üles, et ta oli 11-aastane ja osales 1976. aasta salvestusel ning teab, et laulusõnad on Kahari poolt, kuid lugu on tema isa oma.

kuidas ploom maitseb

Swapna Chakraborty oli vale, et ta varjas tõelist austust ja tõde, ütleb Tapas, kes seejärel helistas Chakrabortyle, kelle abikaasa Manas Chakraborty ütles talle: 'Mis on avalikult teada, on reaalsus'. Nad ei teinud ikka veel suud lahti. See on halb. Swapna oli aga oma järgneval albumil au andnud kahele Kahari laulule. Swapna ei andnud mulle tunnustust, vaid tegi laulu kuulsaks, ütleb Kahar, kes on teadaolevalt andnud oma laule kõigile, kes palusid, sealhulgas bauli laulja Purna Das Baul ( Palare Palare Rabon ) ja laulja-näitleja Silajit Majumder. Oleme üles kasvanud, kuuldes, kuidas meie isad ja onud meile ütlevad, et see on Kahari laul, ütleb Mondal. Samuti oli Swapna versioon muutnud algset rida dekhechhilam sopone ore sopone, bhalobasha darin chhilomatha’r sithene (Ma nägin unes/ Unenäos seisis armastus/ ootas mu padja kõrval) to lal dhulo'r sorane ore sorane/bhalobasha darin chhilo mathar sithane (alla punase liiva tee/ Armastus seisis/ ootas mu padja kõrval ), millel pole absoluutselt mõtet, lisab ta.



Nagu Kahar ütleb, et Badshah on suure südamega mees, ootab päeva, mil räppar täidab Kaharile antud laulu lubaduse ja külastab teda tema kodulinnas, samal ajal kui Mondal ootab dokumentaalfilmi valmimiseks lukustuse lõppemist. On palju inimesi, kes teavad tegelikku lugu. Kas omandiõigused osteti? Mis tegelikult juhtus? Me uurime ja paljastame, ütleb ta.